新闻启示录 发表于 2021-3-21 15:01:00

中美高层战略对话的现场翻译是她 而美方翻译人员染紫发

本地时间3月19日中午12时许,中美高层战略对话正式竣事,中美双方共举行了3场谈判。谈判首日,中方带着诚意应邀来到安克雷奇同美方举行战略对话,并做好按双方事先商定的步伐和安排开展对话的准备。但美方在先致开场白时严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。这不是待客之道,也不符合外交礼仪。美方傲慢的“待客之道”也同样受到了美国网友的批评。
美方紫头发翻译被吐槽
本地时间19日-20日,在外洋社交媒体推特上,不少美国网友对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。
有美国网民发现,中美高层战略对话这种严肃场所,美方竟然派出一位染紫头发的外交人士,显得非常不专业。一层激起千层浪,美国网友纷纷对此表现不满。
美国记者杰克·波索比克(Jack·Posobiec)发推文表现,美国国务卿布林肯带着一头紫色头发的工作人员到场中美高层集会,会被认定为美方“软弱”。波索比克讽刺布林肯真是个“战略天才”,该推文已经被转载2400余次,得到了1万枚点赞。
从现场视频中可知,该名紫发女士是美方的翻译人员。有网友反问:“她那紫色头发下面有一个智慧的头脑吗?”其他网友给出了否定的答案:“没有。因为智慧的人知道紫色的头发不是给外交官和真正的政府官员的。”“如果您处于外交场所,紫色的头发不但不适宜,而且不成熟,还会损害信誉。我敢肯定,中国在讽刺我们。”
另有网友指出,“无语了,你受雇于政府,在世界舞台上代表我们的国家,却染着一头紫发出现,如果我是雇主我就当场开除你,这不是歧视。”“我已经无话可说了……我们已经丧失了专业意识!”
网友说:“我敢肯定,对他们(中国)来说,坐在桌边的紫色头发(翻译)让他们很难认真对待美国,这完全是小丑演出。”
从视频中可以发现,该名紫发翻译中文专业功底较为单薄,更加凸显美方这场无准备的外交仗打得尴尬。
有网友表现,“这真是太尴尬了。再加上他们将一名染紫色头发的女士带到与中国的碰面中,使情况变得更糟了100倍。”有网友感叹:“难怪中方说我们毫无诚意。”
https://p6.itc.cn/q_70/images03/20210321/38490a67bfc14f7eb74204c6e2de2e67.png
https://p4.itc.cn/q_70/images03/20210321/05dbea7d54af45a98b7a01078ea032d7.png
中方翻译被全网点赞:沉稳又专业
20日
#中美高层战略对话的现场翻译是她#
登上微博热搜
不少网友点表现:小姐姐好优秀
智慧与美貌并存
@中国妇女报 发表微博《沉稳又专业!中国女翻译向世界通报中国之声》:在中美高层战略对话中,张京在旁举行翻译工作。张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校结业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。作为一名翻译,她代表着我们的国家形象,代表着外交部翻译这个群体最干练专业的模样,向世界通报中国之声。

来源:https://www.sohu.com/a/456604988_161623
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
页: [1]
查看完整版本: 中美高层战略对话的现场翻译是她 而美方翻译人员染紫发